当我们着手用旁遮普语解释加拿大信用体系时,我们以为最难的部分会是词汇。结果并非如此。最难的部分在于:英文信用文案的直接翻译往往在技术上正确,却完全没有用。
翻译不是重点,意义才是。
“使用率”在古木基文字中有对应的词典释义。但围绕它的那句话——即“循环额度应当被使用、但不应被用尽”这一心智模型——并不会随着这个词自动传达过去。来自以借记卡和全额还清文化为主的银行体系的新移民,需要的不是一个翻译过来的名词,而是需要用他们自己的语言、以真正能够对应的锚点,重新构建这个概念。
我们第一次做错的地方
- 在明明存在真正的旁遮普语表达时,我们却使用了外来词,因为那个外来词让人感觉更“金融科技”。母语审核人员指出,这样读起来冷淡而生硬。
- 我们把“不作承诺”这条合规原则翻译得过于字面,结果读起来像是在回避,而非坦诚。最终是一位审核人员找到了既保留法律含义、又保留信任感的措辞。
- 我们曾以为旁遮普语只有一种。但不同社群之间的语域和用词选择会有差异;如今我们会请不止一位母语人士共同审核。
解决办法并非一本更好的词典,而是付费请母语审核人员进行改写,而不仅仅是校对——并将这次翻译本身当作教练角色的试用考察。如果一个人能在书面文字中把握住文化锚点,那么他在通话中同样能做到。