如果您服务魁北克用户,就应当以法语服务魁北克用户——真正的法语,原生撰写,而非事后交由翻译引擎处理。96号法案让这成为商业沟通的法定要求。而我们将其视为更进一步的承诺:关于我们究竟为谁打造这款产品的品牌承诺。
合规与原生之间的差异
从技术层面而言,机器翻译加上一份免责声明即可满足语言要求。但对母语使用者而言,它读起来也恰恰就是那个样子——生硬、不合语域,偶尔还会出现足以侵蚀信任的错误,而这恰好发生在一位新移民决定是否要把自己的财务细节交给您的关键时刻。魁北克法语并非法国法语;“courriel”而非“email”,特定的法律术语,特定的行文惯例。做对这件事不是打勾了事,而是全部意义所在。
我们是如何做到的
本网站上的每一行法语文字,都由一位魁北克法语母语人士撰写或审核,依据我们维护的词汇表,以及一条我们在任何语言中都不会妥协的“不作承诺”合规原则。相关监管术语——联邦隐私法与消费者保护法的官方法语名称——均已对照政府自身的双语命名核实,而非凭猜测得出。这需要更多的工作。但对于一款建立在信任之上的产品而言,这项工作并非可有可无。