Credit GPS
Bumalik sa blog
Quebec

Ang Bill 96 at ang karanasan sa credit sa Quebec.

GA
Geoff AndersonFounder
·May 11, 2026·5 min

Kung naglilingkod kayo sa Quebec, naglilingkod kayo sa Quebec sa French — totoong French, isinulat nang native, hindi dinaanan sa isang translation engine pagkatapos. Ginawang legal na inaasahan ito ng Bill 96 para sa commercial communication. Itinuturing namin itong mas malakas pa: isang brand promise tungkol sa kung sino talaga ang pinaggawaan namin nito.

Ang pagkakaiba sa pagitan ng compliant at native

Puwede ninyong teknikal na matugunan ang isang language requirement gamit ang machine translation at isang disclaimer. Pero mababasa rin ito bilang eksakto iyon sa isang native speaker — matigas, mali ang register, paminsan-minsang mali sa mga paraang sumisira sa tiwala eksakto sa sandaling nagdedesisyon ang isang bagong dating kung ibibigay sa inyo ang kanilang detalyeng pinansyal. Iba ang Quebec French sa France French; “courriel” hindi “email,” mga tiyak na legal na termino, mga tiyak na convention. Ang paggawa nito nang tama ay hindi isang checkbox. Ito ang buong punto.

Paano namin ito ginagawa

Bawat linya ng French sa site na ito ay isinulat o sinuri ng isang native Quebec-French speaker, laban sa isang glossary na aming pinapanatili at isang “walang pangako” na compliance line na hindi namin babaluktutin sa anumang wika. Ang mga regulatory term — ang opisyal na French na pangalan ng pederal na batas sa privacy at consumer-protection — ay verified laban sa sariling bilingual naming ng gobyerno, hindi hula lamang. Mas maraming trabaho iyon. Para sa isang produktong tungkol sa tiwala, hindi ito optional.

Nilalamang pang-edukasyon, hindi payo pinansyal o legal. Maaaring mag-iba ang mga timeline at ang pagtrato ng bureau depende sa probinsya at magbago sa paglipas ng panahon.

Sumali sa waitlist