ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਊਬੈਕ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਊਬੈਕ ਦੀ ਸੇਵਾ ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋ — ਅਸਲੀ ਫ੍ਰੈਂਚ, ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲਿਖੀ ਗਈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਜਣ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾਈ ਗਈ। ਬਿੱਲ 96 ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਪਾਰਕ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨੂੰਨੀ ਉਮੀਦ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੁਝ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ: ਇੱਕ ਬ੍ਰਾਂਡ ਵਾਅਦਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
ਕੰਪਲਾਇੰਟ ਅਤੇ ਮੂਲ-ਭਾਸ਼ੀ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ
ਤੁਸੀਂ ਤਕਨੀਕੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੇਦਾਅਵੇ ਨਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਇੱਕ ਮੂਲ-ਭਾਸ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹੇਗਾ ਵੀ — ਸਖ਼ਤ, ਬੇਸੁਰਾ, ਕਦੇ-ਕਦੇ ਗ਼ਲਤ, ਬਿਲਕੁਲ ਉਸ ਵੇਲੇ ਭਰੋਸਾ ਖੋਰਦਾ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਵਾਸੀ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਤੀ ਵੇਰਵੇ ਸੌਂਪਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਕਿਊਬੈਕ ਫ੍ਰੈਂਚ ਫਰਾਂਸ ਦੀ ਫ੍ਰੈਂਚ ਨਹੀਂ ਹੈ; "courriel" ਨਾ ਕਿ "email," ਖ਼ਾਸ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸ਼ਬਦ, ਖ਼ਾਸ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨਾ ਕੋਈ ਖਾਨਾਪੂਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹੀ ਪੂਰਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ।
ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
ਇਸ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੀ ਹਰ ਲਾਈਨ ਇੱਕ ਮੂਲ-ਭਾਸ਼ੀ ਕਿਊਬੈਕ-ਫ੍ਰੈਂਚ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਜਾਂ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਸਾਂਭੀ ਗਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਇੱਕ 'ਕੋਈ ਵਾਅਦੇ ਨਹੀਂ' ਵਾਲੀ ਕੰਪਲਾਇੰਸ ਲਾਈਨ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਝੁਕਾਉਂਦੇ। ਰੈਗੂਲੇਟਰੀ ਸ਼ਬਦ — ਸੰਘੀ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਅਤੇ ਖਪਤਕਾਰ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਤ ਫ੍ਰੈਂਚ ਨਾਮ — ਸਰਕਾਰ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਨਾਮਕਰਨ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਪੜਤਾਲੇ ਗਏ ਹਨ, ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਏ ਗਏ। ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਕੰਮ ਹੈ। ਭਰੋਸੇ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਡਕਟ ਲਈ, ਇਹ ਵਿਕਲਪਿਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।