जब हमने कनाडाई क्रेडिट सिस्टम को पंजाबी में समझाने का फ़ैसला किया, तो हमने मान लिया था कि सबसे मुश्किल हिस्सा शब्दावली होगी। ऐसा नहीं था। मुश्किल हिस्सा यह था कि अंग्रेज़ी क्रेडिट कॉपी का सीधा अनुवाद अक्सर तकनीकी रूप से सही और पूरी तरह बेकार होता है।
काम अनुवाद नहीं है। काम अर्थ है।
"Utilization" का गुरमुखी में एक शब्दकोशीय समानार्थी है। लेकिन इसके इर्द-गिर्द का वाक्य — एक रिवॉल्विंग सीमा का मानसिक मॉडल जिसे आपको इस्तेमाल तो करना है पर पूरी तरह ख़त्म नहीं करना — शब्द के साथ नहीं आता। डेबिट और पूरा-भुगतान संस्कृति पर बनी बैंकिंग व्यवस्थाओं से आए नवागंतुकों को अनुवादित संज्ञा नहीं चाहिए; उन्हें यह अवधारणा अपनी भाषा में, ऐसे संदर्भों के साथ फिर से बनी हुई चाहिए जो वाकई मेल खाते हों।
पहली बार हमसे क्या ग़लती हुई
- हमने वहाँ लोनवर्ड इस्तेमाल किए जहाँ एक असली पंजाबी वाक्यांश मौजूद था, क्योंकि लोनवर्ड "फ़िनटेक" जैसा महसूस होता था। मूल भाषी समीक्षकों ने इसे ठंडा और क्लिनिकल बताया।
- हमने अपनी "कोई वादा नहीं" वाली अनुपालन पंक्ति का बहुत शाब्दिक अनुवाद किया, और यह ईमानदार की बजाय टालमटोल जैसी लगी। एक समीक्षक को ऐसा शब्द-चयन खोजने में समय लगा जो क़ानूनी अर्थ और भरोसा, दोनों बनाए रखे।
- हमने मान लिया था कि पंजाबी एक ही है। समुदायों में रजिस्टर और शब्द-चयन बदलता है; अब हम एक से ज़्यादा कान से समीक्षा करते हैं।
समाधान बेहतर शब्दकोश नहीं था। यह मूल भाषी समीक्षकों को सिर्फ़ जाँचने के लिए नहीं, बल्कि फिर से लिखने के लिए भुगतान करना था — और अनुवाद को ख़ुद कोचिंग भूमिका के ऑडिशन जैसा मानना था। अगर कोई व्यक्ति लिखित रूप में सांस्कृतिक संदर्भ निभा सकता है, तो वह इसे कॉल पर भी निभा सकता है।