अगर आप क्यूबेक की सेवा करते हैं, तो आप क्यूबेक की सेवा फ़्रेंच में करते हैं — असली फ़्रेंच, मूल रूप से लिखी गई, बाद में किसी अनुवाद इंजन से नहीं गुज़ारी गई। Bill 96 ने इसे व्यावसायिक संचार के लिए एक क़ानूनी अपेक्षा बना दिया। हम इसे इससे भी बड़ी चीज़ मानते हैं: इस बारे में एक ब्रांड वादा कि हमने यह वाकई किसके लिए बनाया है।
अनुपालन और मूल भाषा के बीच का फ़र्क़
आप तकनीकी रूप से मशीन अनुवाद और एक डिस्क्लेमर से भाषा की आवश्यकता पूरी कर सकते हैं। लेकिन एक मूल भाषी को यह ठीक वैसा ही महसूस होगा — कठोर, ग़लत रजिस्टर वाला, कभी-कभी ऐसे तरीक़ों से ग़लत जो भरोसे को ठीक उसी समय कमज़ोर करता है जब कोई नवागंतुक तय कर रहा होता है कि आपको अपनी वित्तीय जानकारी सौंपे या नहीं। क्यूबेक फ़्रेंच, फ़्रांस फ़्रेंच नहीं है; "courriel" न कि "email," विशिष्ट क़ानूनी शब्द, विशिष्ट परंपराएँ। इसे सही करना कोई चेकबॉक्स नहीं है। यही तो पूरी बात है।
हम यह कैसे करते हैं
इस साइट पर फ़्रेंच की हर पंक्ति एक मूल क्यूबेक-फ़्रेंच भाषी द्वारा लिखी या समीक्षित की गई है, हमारे बनाए रखे गए एक शब्दावली और एक "कोई वादा नहीं" अनुपालन पंक्ति के अनुसार जिसे हम किसी भी भाषा में नहीं मोड़ते। नियामक शब्द — संघीय गोपनीयता और उपभोक्ता-संरक्षण अधिनियमों के आधिकारिक फ़्रेंच नाम — सरकार की अपनी द्विभाषी नामकरण के आधार पर सत्यापित किए जाते हैं, अनुमान से नहीं। यह ज़्यादा मेहनत है। भरोसे पर आधारित प्रोडक्ट के लिए, यह वैकल्पिक नहीं है।