Si vous servez le Québec, vous servez le Québec en français — un vrai français, écrit nativement, pas passé après coup dans un moteur de traduction. La Loi 96 en a fait une attente légale pour les communications commerciales. Nous la traitons comme quelque chose de plus fort : une promesse de marque envers les personnes pour qui nous avons réellement construit ce produit.
La différence entre conforme et natif
Vous pouvez techniquement satisfaire une exigence linguistique avec une traduction automatique et un avis de non-responsabilité. Cela se lira aussi exactement comme tel pour une personne de langue maternelle française — guindé, mal calibré au registre, parfois erroné, de façons qui minent la confiance précisément au moment où un nouvel arrivant décide s'il va vous confier ses renseignements financiers. Le français québécois n'est pas le français de France; « courriel » et non « email », des termes juridiques précis, des conventions précises. Bien le faire n'est pas une case à cocher. C'est tout l'enjeu.
Comment nous le faisons
Chaque ligne de français sur ce site a été écrite ou révisée par une personne de langue maternelle française du Québec, selon un glossaire que nous tenons à jour et un principe de conformité « sans promesses » que nous ne fléchirons dans aucune langue. Les termes réglementaires — les noms français officiels des lois fédérales sur la protection de la vie privée et la protection des consommateurs — sont vérifiés à partir de la désignation bilingue du gouvernement lui-même, jamais devinés. C'est plus de travail. Pour un produit qui repose sur la confiance, ce n'est pas optionnel.