Si usted atiende a Quebec, atiende a Quebec en francés — francés real, escrito de forma nativa, no procesado por un motor de traducción después del hecho. La Ley 96 convirtió eso en una expectativa legal para las comunicaciones comerciales. Nosotros lo tratamos como algo más fuerte: una promesa de marca sobre para quién realmente construimos esto.
La diferencia entre cumplir la norma y ser nativo
Técnicamente, usted puede satisfacer un requisito de idioma con una traducción automática y un descargo de responsabilidad. Pero eso también se notará exactamente como tal ante un hablante nativo — rígido, fuera de registro, ocasionalmente incorrecto de maneras que erosionan la confianza justo cuando un recién llegado está decidiendo si entregarle sus datos financieros. El francés de Quebec no es el francés de Francia; se dice "courriel", no "email"; hay términos legales específicos, convenciones específicas. Hacerlo bien no es un simple requisito que marcar. Es todo el punto.
Cómo lo hacemos
Cada línea de francés en este sitio fue escrita o revisada por un hablante nativo de francés de Quebec, conforme a un glosario que mantenemos y a una línea de cumplimiento de "sin promesas" que no flexibilizamos en ningún idioma. Los términos regulatorios — los nombres oficiales en francés de las leyes federales de privacidad y de protección al consumidor — se verifican contra la nomenclatura bilingüe propia del gobierno, no se adivinan. Eso implica más trabajo. Para un producto que se trata de confianza, no es opcional.