Credit GPS
Back to the blog
Quebec

Bill 96 and the Quebec credit experience.

GA
Geoff AndersonFounder
·May 11, 2026·5 min

If you serve Quebec, you serve Quebec in French — real French, written natively, not run through a translation engine after the fact. Bill 96 made that a legal expectation for commercial communication. We treat it as something stronger: a brand promise about who we actually built this for.

The difference between compliant and native

You can technically satisfy a language requirement with a machine translation and a disclaimer. It will also read as exactly that to a native speaker — stiff, off-register, occasionally wrong in ways that erode trust precisely when a newcomer is deciding whether to hand you their financial details. Quebec French isn't France French; “courriel” not “email,” specific legal terms, specific conventions. Getting it right isn't a checkbox. It's the whole point.

How we do it

Every line of French on this site was written or reviewed by a native Quebec-French speaker, against a glossary we maintain and a “no promises” compliance line we won't bend in any language. The regulatory terms — the official French names of the federal privacy and consumer-protection acts — are verified against the government's own bilingual naming, not guessed. That's more work. For a product about trust, it's not optional.

Educational content, not financial or legal advice. Timelines and bureau treatment can vary by province and change over time.

Join the waitlist